中国避免使用英语缩略语

::作者SkyCanaves::译者王永生和法语一样,汉语也朝着净化道路坚定地迈出了一步。为净化语言,中国有关部门要求广播电视节目中不再使用“NBA”(美国职业篮球协会)、“WTO”(世界贸易组织)和“GDP”(国内生产总值)等常用英语缩略词。中央电视台和北京电视台的消息人士已证实,两家电视台已收到政府部门的通知,要求在中文节目中避免使用某些英语缩略语。

据《中国日报》报道,完整的英文缩略词表并未公布,但据称“CPI”、“F1”与“CBA”这几个词皆在其中,分别表示“消费者物价指数”、“一级方程式赛车”及“中国篮球协会”。

该报道称,广播电视主持人及记者应避免使用英文缩略词,缩略词也不得用于播出字幕,如果遇到无法避免必须使用的情况,应附有中文解释。

该举措将要求以通常较长的中文表达,取代简短的英文缩略词。如提到“NBA”时,则应使用8个字的中文短语来表示,即“美国职业篮球协会”。同样,“CBA联赛”也从5个字节的缩略词,
更多精彩尽在这里,详情点击:http://jhfunds.com.cn/,英冠变为冗长的10个中文字——“中国男子职业篮球联赛”。这种改变不知会否引发中国人学英语态度的改变,中国估计有两亿人在学英语。

汉语并无特别明显地吸收外来词的传统,这与其他国家如日本不同。日语深受汉语及英语甚至法语的影响。而外文名称及其他专有名词在汉语中,通常会转化为大致的对等语,如英文“coffee”写作“咖啡”,“sofa”写作“沙发”。

缩略词可能是汉语纯净论者攻克的最后一个堡垒。或许有人会想,下一个该轮到“CCTV(中央电视台)”了吧?

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注